Palabras que al español le faltan

Palabras que al español le faltan

1 Estrella2 Estrellas3 Estrellas4 Estrellas5 Estrellas (Sin valoración)
Cargando...

La escritora y periodista mexicana Julia Santibáñez comparte en su blog ocho ideas sintetizadas en palabras que no existen en nuestro idioma. Nos dice Santibáñez:

«¿Una voz que signifique “comprar libros y luego dejarlos apilados por ahí”? ¿Otra que describa la mirada de deseo de dos que no se atreven a dar el primer paso? ¿Y qué tal otra que comunique la sensación de estar solo en el bosque?

«Sí, estas joyas existen en otras lenguas y la artista neozelandesa Anjana Lyer se dio a la tarea de ilustrar varias de ellas. Aquí está una selección de las que considero mejores, con su traducción y el idioma de origen. Voto por incorporarlas al diccionario del español, lo enriquecerían. Ahora mismo, por ejemplo, tengo Fernweh: extraño esa cabaña remota en la selva del Congo en la que nunca he puesto un pie.»

Iktsuarpok (inuit): La frustración de esperar a alguien que no llega. Ilustraciones: Anjana Lyer.
Iktsuarpok (inuit): La frustración de esperar a alguien que no llega. Ilustraciones: Anjana Lyer.
Tsundoku (japonés): El acto de comprar un libro y luego apilarlo con otros, igualmente no leídos.
Tsundoku (japonés): El acto de comprar un libro y luego apilarlo con otros, igualmente no leídos.
Fernweh (alemán): Sentir nostalgia por un lugar en el que nunca se ha estado.
Fernweh (alemán): Sentir nostalgia por un lugar en el que nunca se ha estado.
Waldeinsamkeit (alemán): La sensación de estar a solas en el bosque.
Waldeinsamkeit (alemán): La sensación de estar a solas en el bosque.
Shlimazl (yiddish): La persona que tiene una mala suerte crónica.
Shlimazl (yiddish): La persona que tiene una mala suerte crónica.
Mamihlapinatapei (yagán): La mirada de deseo de dos personas, ninguna de las cuales se atreve a dar el primer paso.
Mamihlapinatapei (yagán): La mirada de deseo de dos personas, ninguna de las cuales se atreve a dar el primer paso.
Wabi-Sabi (japonés): El hecho de aceptar el proceso natural de crecimiento y decadencia.
Wabi-Sabi (japonés): El hecho de aceptar el proceso natural de crecimiento y decadencia.
Bakku-shan (japonés): La mujer que es atractiva de espaldas… sólo de espaldas.
Bakku-shan (japonés): La mujer que es atractiva de espaldas… sólo de espaldas.

 

Compartir...

4 comentarios en Palabras que al español le faltan

  1. En nuestra Cuba, a la persona que tiene mala suerte le decimos: «está cagado de auras», o «está sala’o», como en México nos recuerda David que se dice, y a la que por detrás luce bien y por delante no, algunos dicen: «tiene cuerpo de tú y cara de usted».
    Habría que encontrar la palabra adecuada en español para cada una de estas frases descriptivas, pero eso se lo dejo a los “idiomeros”.

  2. Y tenemos una expresion de Bakku-shan, tenemos una expresion que usamos los hombres mexicanos. Una mujer que tiene «buen-atras» o a una mujer que parece atractiva pero solo de lejos decimos que tiene «buen-lejos», incluso tenemos una para las mujeres gordas que son atractivas se les llama «gordibuenas»

  3. Como no para lo de suerte cronica si hay una expresion. (Shlimazl) en español de mexico, concretamente en Veracruz decimos que alguien esta «salado». Por la relacion que existe entre «la sal» y la mala suerte.

Escribir comentario

© 2018 Trabajadores. Órgano de la Central de Trabajadores de Cuba
Director: Alberto Núñez Betancourt
Subdirectores Editoriales: Alina Martínez Triay y Joel García León
Territorial y General Suárez. Plaza de la Revolución. La Habana, Cuba. CP: 10698
Fax: 053 (7) 555927 E-mail: digital@trabajadores.cu