La escritora y periodista mexicana Julia Santibáñez comparte en su blog ocho ideas sintetizadas en palabras que no existen en nuestro idioma. Nos dice Santibáñez:
«¿Una voz que signifique “comprar libros y luego dejarlos apilados por ahí”? ¿Otra que describa la mirada de deseo de dos que no se atreven a dar el primer paso? ¿Y qué tal otra que comunique la sensación de estar solo en el bosque?
«Sí, estas joyas existen en otras lenguas y la artista neozelandesa Anjana Lyer se dio a la tarea de ilustrar varias de ellas. Aquí está una selección de las que considero mejores, con su traducción y el idioma de origen. Voto por incorporarlas al diccionario del español, lo enriquecerían. Ahora mismo, por ejemplo, tengo Fernweh: extraño esa cabaña remota en la selva del Congo en la que nunca he puesto un pie.»
En Andalucia, el Bakku-sahan se traduce por la mujer de las dos «carreras» una verla de cerca y otra para correr si no agrada
En nuestra Cuba, a la persona que tiene mala suerte le decimos: «está cagado de auras», o «está sala’o», como en México nos recuerda David que se dice, y a la que por detrás luce bien y por delante no, algunos dicen: «tiene cuerpo de tú y cara de usted».
Habría que encontrar la palabra adecuada en español para cada una de estas frases descriptivas, pero eso se lo dejo a los “idiomeros”.
Y tenemos una expresion de Bakku-shan, tenemos una expresion que usamos los hombres mexicanos. Una mujer que tiene «buen-atras» o a una mujer que parece atractiva pero solo de lejos decimos que tiene «buen-lejos», incluso tenemos una para las mujeres gordas que son atractivas se les llama «gordibuenas»
Como no para lo de suerte cronica si hay una expresion. (Shlimazl) en español de mexico, concretamente en Veracruz decimos que alguien esta «salado». Por la relacion que existe entre «la sal» y la mala suerte.